Site icoon Oog op de toekomst

Ik lees Engels #sorry

Met de #ikleesNLs campagne zie ik op vele blogs artikelen verschijnen over de redenen waarom mensen Nederlands lezen. Zelf lees ik echter al jaren enorm graag Engelstalige boeken. Het leek me interessant om ook de andere kant van het verhaal te belichten. Sorry als ik hiermee mensen tegen de schenen schop, want ik draag dit initiatief wel degelijk een warm hart toe. Maar ik vind dat ook mijn kant van het verhaal gehoord mag worden. Ik vind namelijk niet dat ik me schuldig moet voelen omdat ik Engels lees. Ik lees immers legaal en koop al mijn boeken langs de eerlijke weg.

Goedkoper en meer keus

De belangrijkste reden waarom ik meer Engelstalige boeken in mijn kast heb staan heeft ongetwijfeld te maken met de prijs. Door de vaste boekenprijs in Nederland betaal je algauw minstens vijftien euro voor een boek. De laatste tijd zie ik zelfs steeds vaker boeken met een prijskaartje van twintig euro of meer in de boekhandels verschijnen. Ik ga hier heel eerlijk zijn. Ik vind dat veel geld voor een boek. Engelstalige paperbacks zijn niet alleen goedkoper (een nieuwprijs rond de acht euro en op mijn favoriete website awesomebooks betaal je rond de 3,50 voor een tweedehands exemplaar). Ook is er gewoon een veel groter aanbod.

Voordat dystopia en science fiction een hype werden in Nederland móest ik bijna wel uitwijken naar Engelstalige boeken. Titels die mij aanspreken werden simpelweg niet vertaald. Nu is dit probleem veel minder prominent aanwezig en wijk ik veel vaker uit naar het Nederlands, maar vaak genoeg heb ik een boek al in het Engels gelezen voordat ik überhaupt wist dat het vertaald ging worden (dit had ik bijvoorbeeld bij Reboot).

Andere voordelen van Engelstalige boeken

Ik vind het super leuk om boeken te ontdekken die erg onbekend zijn. Soms groeien deze boeken alsnog uit tot een hype en worden ze later vertaald, maar 9 van de 10 keer is dat niet het geval. Dan ben ik toch enorm blij dat ik via mijn internationale Goodreads vrienden kennisgemaakt heb met een wondermooi en bijzonder verhaal. Als ik niet in het Engels las, had een dergelijk boek immers nooit mijn hart kunnen stelen.

Het voordeel van het lezen in het Engels vind ik bovendien dat er vaak al meerdere delen in de serie verschenen zijn. Zo hoef je niet te wachten op een vertaling. Het liefst wacht ik tot een serie compleet is, om deze dan van begin tot eind te binge readen. Tegenwoordig verschijnen steeds meer vertalingen gelijk met het origineel (hoera!), waardoor wachten op vertalingen niet langer een probleem is.

Hoewel veel mensen dit een bullshit argument vinden, ga ik het toch gewoon zeggen. Ik lees graag in de originele taal van de auteur. Ik heb enorm veel respect voor vertalers van boeken – dat lijkt me echt een helse taak en je moet ook sterk in je schoenen staan om de bakken met kritiek te verdragen die je over je heen krijgt. Toch krijg ik het gevoel dat ik een auteur beter leer kennen door in zijn/haar eigen taal te lezen. Wat betekent dat ik ervoor kies om boeken te lezen in het Engels, Duits of Nederlands naar gelang de afkomst van de auteur.

Ik voel me niet beter omdat ik in het Engels lees

Op de blog van Inge las ik een hartverscheurende anekdote over het feit dat ze in de trein werd uitgelachen omdat ze een Nederlandse vertaling las. Mij maakt het echt totaal niet uit of jij Duizend Stukjes van Jou of A Thousand Pieces of You las. Het is hetzelfde verhaal en ik wil er hoe dan ook enorm graag met je over fangirlen!

Bovendien: als ik  op mijn blog een boek bespreek dat ik in het Engels las, geef ik altijd aan wanneer er een Nederlandse vertaling beschikbaar is. Op deze manier kunnen mijn bloglezers zelf de keuze maken om Engels of Nederlands te lezen. Zo promoot ik toch ook een beetje de Nederlandse versie. Ik houd mijn recensies ook altijd up to date. Wanneer ik merk dat boeken die ik recenseerde in het Nederlands zijn verschenen, pas ik mijn recensie aan met een link naar de Nederlandse versie.

Auteurs komen alleen naar NL als je hier hun boeken koopt

Natuurlijk begrijp ik dat uitgeverijen behoorlijk gefrustreerd kunnen raken van mensen die altijd Engels lezen, maar voortdurend lopen te zeuren dat hun favoriete auteurs niet naar Nederland komen. Maar, eerlijk is eerlijk: je hoort mij niet zeuren dat bepaalde auteurs naar Nederland moeten komen voor evenementen of signeersessies. Dat is puur een persoonlijk puntje. Voor mij is het niet zo’n meerwaarde om een auteur te ontmoeten. Ik kan me helemaal verliezen in een fantasiewereld en ben auteurs enorm dankbaar voor de verhalen die ze met me delen, maar dat is voor mij simpelweg genoeg. Op deze manier ben ik misschien geen échte fangirl.

Auteurs van eigen bodem

Dat ik graag Engels lees, neemt echter niet weg dat ik auteurs van eigen bodem maar al te graag ondersteun. Zeker als het gaat over Science Fiction – een genre dat mijns inziens nog veel te weinig aanwezig is in ons taalgebied. Ik doe er alles aan om op de hoogte te blijven van de trends van eigen bodem en deze boeken en auteurs in de kijker te zetten. Van Hanna Bervoets en Jen Minkman tot de misschien wat minder bekende S.J. Paul of Ursula Visser (mijn recensie komt er binnenkort aan Ursula!). Op mijn blog is altijd plaats voor Science Fiction van eigen bodem.

Ook in het dagelijks leven, waarin ik veel meer lees dan enkel Science Fiction, pak ik graag een boek van eigen bodem op. Zo las ik onlangs Het Smelt van de Vlaamse Lize Spit en Oog om Oog van Buddy Tegenbosch. Literatuur lees ik over het algemeen wel vaak in de naar het Nederlands vertaalde variant, waarom weet ik eigenlijk niet. Al zal het grote Nederlandstalige aanbod van de bibliotheek hier waarschijnlijk een rol in spelen.

Ik lees steeds vaker Nederlands

De afgelopen vijf jaar was (schat ik) 80 tot 90% van de boeken die ik las Engelstalig. Sinds ik ben begonnen met bloggen is er echter een hoop verandert aan mijn leesgewoontes. Op mijn blog zie je steeds meer Nederlandse titels voorbij komen. Met name op vraag van mijn lezers en door samenwerkingen met uitgeverijen. En ik ga eerlijk zijn. Een tweetal jaar gelezen dacht ik dat het boek in originele versie beter zou zijn dan in het Nederlands. Ondertussen weet ik beter. Natuurlijk zit er weleens een vertaling tussen die je niet ligt – al kan de originele versie net zo goed een vervelende schrijfstijl hebben – maar over het algemeen doen Nederlandse vertalers een enorm goede job. Zo genoot ik onlangs van Marionet, Eenzaam en Extreem Ver Weg en Staalhart. Drie boeken die ik maar moeilijk weg kon leggen en waarbij ik er geen één keer over nagedacht heb dat ik in het Nederlands las.

Mijn conclusie

Schrijvers van eigen bodem hebben bij mij altijd een streepje voor. Ik wil ze niet alleen een podium bieden bij het promoten van hun (Science Fiction) boeken, maar vooral ook steunen door hun boeken aan te kopen. Maar als het gaat om vertaalde boeken, kies ik door het prijsverschil toch vaak voor de Engelse variant. Zeker wanneer de complete serie al verschenen is maar nog niet alle delen vertaald zijn. Dan heb ik te weinig geduld om op vertalingen te wachten. Ik kies voor de taal waarin ik de hele serie in één keer kan binge readen en voor de goedkoopste versie. Zo kan ik meer boeken kopen voor hetzelfde geld. Soms kies ik echter voor de allergoedkoopste optie. De Nederlandse vertaling lenen in de bibliotheek! Maar ook op deze manier draag ik waarschijnlijk ook niet echt bij aan de verdiensten van Nederlandse uitgeverijen..

Er zit echter ‘verbetering’ in mijn leesgedrag. Raakte ik vroeger nooit een vertaling aan, nu heb ik geleerd om mijn aandacht te richten op het verhaal in plaats van de taal waarin het geschreven is. Verschillende bibliotheekboeken en talloze samenwerkingen met uitgeverijen hebben mij doen inzien dat er niets mis is met een vertaald boek.

Desondanks blijft mijn mening ongewijzigd. Ik wil me niet moeten verontschuldigen omdat ik graag Engelse boeken lees. Ik wil benadrukken dat dit mij niet beter doet voelen dan anderen noch dat ik  de Nederlandse taal niet graag zie. In mijn boekenkast is simpelweg plaats voor boeken in alle talen – zolang ik ze maar lezen kan 😉

In welke taal lees jij het liefst?

#ikleesNLs is een samenwerking tussen Best of YA, Blossom Books, Celebrate Books en De Boek Pioniers. In deze campagne staat het belang van lezen in 
de Nederlandse taal centraal. Iedereen die dit intiatief ondersteunt kan zijn liefde voor het Nederlandse boek verspreiden via de hashtag #ikleesNLs.
Mobiele versie afsluiten